¿Doblado o en versión original?

El otro día fui con un amigo a ver El Ultimatum de Bourne en el cine Dreams del Palacio de Hielo y me llamó la atención un cartel donde ponía que tenían disponible auriculares para poder escuchar la película en versión original.

En España siempre se ha doblado todo y parece ser que es algo normal, el problema es que doblando las películas se pierden dos cosas muy importantes:

Las voces reales de los actores, el cual en muchos casos es el motivo de que un actor sea un actor y también en muchos casos da más vida a la película.

Fomenta la dificultad para aprender otros idiomas.

En España se puede decir que están los mejores dobladores del Mundo... vale, si, si tenemos en cuenta que son casi los únicos del Mundo donde se hacen doblajes, y reconozco que en algunos casos se hace un buen trabajo de doblaje, pero en la mayoría... realmente pierde mucho la película.

En cualquier país de Europa, por ejemplo Holanda donde sólo doblan las películas infantiles para menores de 6 años cualquier habla bien inglés u otro idioma, y no porque haya estado toda su vida en cursos, si no porque al ver la televisión se ven las películas y las series en versión original subtituladas, que aunque quieras o no, se te van quedando cosas del idioma de la película e inconscientemente estás aprendiendo.

Bueno, esto no es nada nuevo, pero al ver que podía pedir unos auriculares para escuchar la película en VO me pregunté que ya que tienen ese sistema, por qué no ponen la película en VO con subtitulos y los que quieran escucharlo doblado que se cojan los cascos...

Me pregunto yo si los españoles realmente quieren ver las películas dobladas, conocidos míos siempre me han dicho que no les importaría que estuviesen en VO con subtitulos, es mas, lo prefieren... pero son jóvenes, y tienen poca voz, sobretodo en España, donde la juventud parece importar poco y los mayores siguen en una burbuja temporal donde no quieren salir por costumbre.

De todas formas, la iniciativa de Dreams está bien, aquel que lo quiere escuchar en VO puede, aunque yo creo que había que dar un paso más...

Comentarios: Subscribete a los comentarios de este articulo

yo soy un acérrimo defensor de la VO pero creo la gente que quiere verla doblada sufriria mucho con los subtitulos ahi puestos todo el rato (aunque esa gente deberia desaparecer (: ).

Me conmueve que me llames amigo...jajajaja...

Hombre, no sé si has escuchado, por ejemplo, un doblaje en Ruso: el mismo tio hace los mismos personajes, da igual que sean masculinos o femeninos, en Portugal, directamente, al menos hace unos años, ponian sólo los subtitulos y bueno, qué voy a decir de latinoamérica. Mucha gente se ha bajado del emule la peli de los simpsons con el audio latino, y eso de homero suena muy raro, verdad?. cierto que están bien los dobladores en España, pero por mi experiencia personal, el otro día me descargué la segunda temporada de la serie ROMA, que solo está V.O.S. y es otra historia, los detalles, los personajes, las voces originales... recomendable

¡Hola!,
bienvenido al blog personal de Nils van der Burg, desarrollador de aplicaciones web y diseñador web. Para contactar conmigo accede al formulario de contacto.
Etiquetas
Comentarios